![]() |
Here are transliteration rules of the names mentioned on this site:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
The names you are looking for may differ from names used on this site, for the following reasons.
1. Names were changed historically or according to the political situation:
Malcha >>> Malech - historical
Brest-Litovsk >>> Brest - historical
Kartuz-Bereza >>> Bereza - political
Bluden >>> Pervomayskaya - political
2. In different periods the modern territoty of Brest region was a part of the Russian Empire and a part of Poland. You may have a name with Polish origins. If this is the case, try the following replacements:
w >>> v dz >>> d cz >>> ch sz >>> sh |
szcz >>> shch rz >>> r sc >>> st c >>> ts |
z >>> zh (not always) ia, ja >>> ya ie, je >>> e io, jo >>> yo | y >>> i (after sz and cz) |
For example:
Brzesc >>> Brest
Szylin >>> Shilin
Sielec >>> Selets
3. Names may be translated from Belorussian to English. Changes are affecting mostly to vowels. For example:
Byaroza >>> Beryoza
Sakalova >>> Sokolovo
Tselyakhany >>> Telekhany
Dragichyn >>> Drogichin
4. In Russian the letter is printing frequently without dots over it. So this letter may be translated to English as e
instead
Beryoza is equal to Bereza
Novosyolki is equal to Novoselki
![]() |